初見(jiàn)林超倫先生,寸頭,一身筆挺西裝,臉上雖有細(xì)紋,卻絲毫不影響微笑時(shí)給人的溫和之感。與學(xué)生親切交談時(shí),舉手投足間,我只想到了一個(gè)詞能較好的形容“gentleman”。
這次能夠參加語(yǔ)言橋公司主辦的“翻譯與企業(yè)國(guó)家化研討會(huì)”,聆聽(tīng)了眾位專家學(xué)者關(guān)于翻譯、關(guān)于企業(yè)國(guó)際化的精彩演講,獲益良多。最幸運(yùn)的是見(jiàn)到了活生生的林老師,不再是書(shū)籍、電視上的照片。
林老師的演講簡(jiǎn)單而深刻,在一眾大談理論、引經(jīng)據(jù)典的專家中獨(dú)樹(shù)一幟。他手持iPad緩步邁上講臺(tái),在話筒前站定,隨后溫和磁性的男中音響起,那一刻我仿佛看見(jiàn)聽(tīng)眾們都支起了耳朵。沒(méi)有繁復(fù)的動(dòng)畫(huà),沒(méi)有繽紛的色彩,兩排初號(hào)加粗宋體字就構(gòu)成了他的幻燈講義,上面如是寫(xiě)著“翻譯越準(zhǔn)確,溝通越失敗”。眾所周知,翻譯講究信、達(dá)、雅,信就是要忠實(shí)于原文,那為什么翻譯越準(zhǔn)確反而越失敗呢?他舉了一個(gè)例子:同樣是公司管理者在年會(huì)上的發(fā)言,中國(guó)公司起承轉(zhuǎn)合、辭藻華麗,洋洋灑灑兩百字,而英國(guó)公司只是三句話就概括了整個(gè)意思。但若是要將英國(guó)公司簡(jiǎn)單的三句話翻譯成中文并用于中國(guó)公司年會(huì)卻是行不通的。這就是文化差異造成的。
在企業(yè)國(guó)際化的今天,溝通變得尤為重要,但語(yǔ)言的不通、文化的差異給溝通帶來(lái)阻礙。商業(yè)談判溝通是為了讓對(duì)方公司知道己方的優(yōu)點(diǎn),但難的是怎么讓對(duì)方知道。不同國(guó)家,不同文化,有不同的答案,單單將為滿足國(guó)內(nèi)需要而編寫(xiě)的材料直接譯成對(duì)方語(yǔ)言使用是不行的。
針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,林老師提出了兩個(gè)關(guān)鍵:一是用人家的思維解讀自己的事情;二是用人家的方式講述自己的故事。辦事情前,先了解對(duì)方國(guó)家是怎么處理的,用他們所用的方式來(lái)處理問(wèn)題,將達(dá)到事半功倍的效果。就像年會(huì)的發(fā)言,用于英國(guó)公司時(shí)采用“簡(jiǎn)單三句話”,用于中國(guó)公司時(shí)采用“洋洋灑灑兩百字”。但不論是人家的思維還是方式都是一個(gè)新的事物,我們要運(yùn)用首先就要學(xué)習(xí),這也是如今企業(yè)國(guó)際化迫切需要。
文/康玉嬌